tag:blogger.com,1999:blog-65877147771360032192024-03-12T16:36:08.852-07:00Pensando sobre traducciónEn este blog introduzco reflexiones que surgen al hilo de mi práctica docente como profesora de traducción así como comentarios acerca de las lecturas que voy haciendo y que me parecen especialmente relevantes, en torno a cuestiones didáctica de la traducción e investigación en traducción.
Mi perfil investigador en academia.edu: <b>http://uva-es.academia.edu/MaiteSanchezNieto</b>María Teresa Sánchez Nietohttp://www.blogger.com/profile/10850076737346444209noreply@blogger.comBlogger15125tag:blogger.com,1999:blog-6587714777136003219.post-92221976844487589712014-05-14T01:47:00.001-07:002014-05-14T02:13:23.080-07:00Josep Marco Borillo & Heike van Lawick (2009): "Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom"Josep Marco Borillo & Heike van Lawick (2009): "Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom". En Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés & Pilar Sánchez-Gijón (eds.). Corpus use and translating : Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdamn: Benjamins.
He leído últimamente este artículo, probablemente María Teresa Sánchez Nietohttp://www.blogger.com/profile/10850076737346444209noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6587714777136003219.post-13321230059937478382014-01-25T09:38:00.003-08:002014-01-27T03:18:28.046-08:00Sara Laviosa (2007). "Learning Creative Writing by Translating Witty Ads".Revisando algunas publicaciones de Sara Laviosa sobre otro tema completamente distinto, me saltó a la vista el atractivo título de la que me dispongo a comentar --atractivo para los profes de lengua y de traducción que, como yo, creemos en la indisolubilidad del matrimonio entre saber escribir y saber traducir. Para Sara Laviosa, avezada pedagoga, emplea la traducción hacia la lengua extranjera María Teresa Sánchez Nietohttp://www.blogger.com/profile/10850076737346444209noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6587714777136003219.post-11877251554400804052013-11-13T15:38:00.000-08:002013-11-13T15:43:12.762-08:00I Coloquio Hermēneus - Conferenciantes invitados: Sara Laviosa (4/4)
Esta es la última entrada de las cuatro en las que intentamos listar aquellas publicaciones de Sara Laviosa en torno al uso de corpus. Sara Laviosa es otra de las conferenciantes invitadas a nuestro I Coloquio Hermēneus, Los estudios de Traducción e Interpretación basados en Corpus: de lo local a lo global.
¡Para abrir boca!
Todos los datos proceden de BITRA- Bibliografía de TraducciónMaría Teresa Sánchez Nietohttp://www.blogger.com/profile/10850076737346444209noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6587714777136003219.post-1671470699839046582013-11-13T15:34:00.005-08:002013-11-13T15:43:12.765-08:00I Coloquio Hermēneus - Conferenciantes invitados: Roda Roberts y Belén López (3/4)Las profesoras Roda Roberts (Ottawa) y Belén López (Valladolid) ofrecerán una sesión plenaria en I Coloquio Hermēneus, Los estudios de Traducción e Interpretación basados en Corpus: de lo local a lo global. Aquí ofrecemos una relación de algunas de las publicaciones de las autoras sobre corpus y traducción / lexicografía.
¡Para abrir boca!
Todos los datos proceden de BITRA- María Teresa Sánchez Nietohttp://www.blogger.com/profile/10850076737346444209noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6587714777136003219.post-62822626298489455992013-11-13T15:31:00.002-08:002013-11-13T15:43:12.768-08:00I Coloquio Hermēneus - Conferenciantes invitados: Josep Marco Borillo (2/4)Esta entrada contiene la lista de publicaciones del profesor Josep Marco, otro de los conferenciantes invitados a nuestro I Coloquio Hermēneus, Los estudios de Traducción e Interpretación basados en Corpus: de lo local a lo global.
¡Para abrir boca!
Todos los datos proceden de BITRA- Bibliografía de Traducción e Interpretación, estupendo recurso generado por Javier Aixelà.
SiempreMaría Teresa Sánchez Nietohttp://www.blogger.com/profile/10850076737346444209noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6587714777136003219.post-91289135036282862802013-11-13T15:27:00.005-08:002013-11-13T15:43:12.771-08:00I Coloquio Hermēneus - Conferenciantes invitados: Gloria Corpas Pastor (1/4)En esta y en las tres siguientes entradas encontraréis una lista de publicaciones de los conferenciantes invitados a nuestro I Coloquio Hermēneus, Los estudios de Traducción e Interpretación basados en Corpus: de lo local a lo global.
¡Para abrir boca!
Todos los datos proceden de BITRA- Bibliografía de Traducción e Interpretación, estupendo recurso generado por Javier Aixelà.
Siempre María Teresa Sánchez Nietohttp://www.blogger.com/profile/10850076737346444209noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6587714777136003219.post-1462474409558228452013-07-05T04:32:00.001-07:002013-10-30T11:37:25.708-07:00Coloquio en Soria sobre los Estudios de Traducción e Interpretación basados en corpus
Como miembro del Proyecto Hermēneus me enorgullece presentar la iniciativa que hemos puesto en marcha y que denominamos Los coloquios de Hermēneus. Como muchos sabéis, la revista Hermēneus contribuye desde hace 15 años a la difusión de trabajos de investigación en muchas de las
subáreas de los Estudios de Traducción e Interpretación. Con estos coloquios, de los que nos iremos haciendo María Teresa Sánchez Nietohttp://www.blogger.com/profile/10850076737346444209noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6587714777136003219.post-81715066481111946722013-04-02T00:08:00.000-07:002013-04-02T00:11:40.229-07:00María José Varela Salinas / Cristina Plaza Lara: TEXTUR-E: una base de datos para la didáctica de la traducción / localización de sitios web turísticos (español-alemán)*
Hace más de un año pedí por préstamo interbibliotecario este
artículo –cuya lectura, por una causa o por otra, he ido posponiendo hasta
ahora–publicado en un Festschrift
u homenaje a Christiane Nord* en su 65 cumpleaños. Los textos publicados en los homenajes
a académicos alemanes no siempre son fáciles de localizar, pues los volúmenes
que los contienen suelen ser caros y no todas las María Teresa Sánchez Nietohttp://www.blogger.com/profile/10850076737346444209noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6587714777136003219.post-69018372301153609002012-11-30T00:33:00.002-08:002012-11-30T00:33:32.561-08:00Federico Zannetin (2011): "Translation and Corpus Design". SYNAPS - A Journal of Professional Communication, 26, pp. 14-23
El objetivo de este
artículo de Federicco Zanettin es desmontar una presuposición que impregna la
investigación basada en corpus en diferentes subáreas lingüísticas: las
lingüísticas particulares (monolingües) basadas en corpus y la lingüística contrastiva basada en corpus. Se
trata de la idea de que prescriptiva (y por lo tanto difícilmente asumible en
una metodología que se supone María Teresa Sánchez Nietohttp://www.blogger.com/profile/10850076737346444209noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6587714777136003219.post-8597339132734953862012-11-08T00:56:00.000-08:002012-11-29T23:44:18.168-08:00Motivating secondary school students to learn languages with relevant mediaQuerría comentar hoy un proyecto educativo subvencionado por la Unión Europea, que pertenece al programa LLLP (Lifelong Learning Programme) y más concretamente al subprograma COMENIUS para centros de educación primaria y secundaria. Es un proyecto en el que participio junto con otra compañera de la Facultad, Susana Gómez, del Departamento de Filología Inglesa. El nombre del María Teresa Sánchez Nietohttp://www.blogger.com/profile/10850076737346444209noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6587714777136003219.post-61930392987442582262012-10-28T16:23:00.000-07:002012-11-29T23:51:14.969-08:00Reseña de Franco Aixelá, Javier (2012). "A critical overview of the Translation Studies journals published in Spain". En: Isabel García Izquierdo y Esther Monzó (eds). Iberian Studies on Translation and Interpreting. Oxford: Peter Lang (=New Trends in Translation Studies; 11), pp. 339-360.
El artículo de
Javier Franco constituye un recurso muy útil para conocer más de cerca la
articulación interna de los Estudios de Traducción en España a través de la
radiografía de uno de sus principales medios de difusión: las revistas
especializadas. El autor proporciona datos que no solo permiten comparar unas
revistas con otras en función de su
índice de impacto (acaso el factor que María Teresa Sánchez Nietohttp://www.blogger.com/profile/10850076737346444209noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6587714777136003219.post-64834805727405710112012-10-16T14:43:00.001-07:002012-11-29T23:52:32.442-08:00Reseña de Martorell Linares, Alicia (2012): "Uso docente de las redes sociales y herramientas informáticas de la web 2.0"Alicia Martorell da un repaso en su contribución a las principales herramientas de la web 2.0 que utiliza en la clase de la asignatura Documentación aplicada a la traducción en la Universidad Pontificia de Comillas. Para cada una de las herramientas que comenta (wikis, blogs, listas de correo, marcadores sociales, bibliografía en línea, entre otras) la autora aporta una pequeña definición y María Teresa Sánchez Nietohttp://www.blogger.com/profile/10850076737346444209noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6587714777136003219.post-36069752206433523632012-10-16T04:27:00.000-07:002012-11-29T23:53:23.813-08:00Reseña de Elena García, P. 2012, "La carpeta de aprendizaje en traducción" en Traducción e interpretación: estudios, perspectivas y enseñanzas, eds. M.P. Úcar Ventura, M.L. Romana García y J.M. Sáenz Rotko, Universidad Pontificia de Comillas, Madrid, pp. 71-83.En su contribución al volumen Traducción e interpetación: estudios, perspectivas y enseñanzas Pilar Elena, catedrática en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, presenta el instrumento metodológico "carpeta de aprendizaje" (CA) en el contexto de la adaptación de los títulos universitarios al Espacio Europeo de Educación Superior (EEES).
La autora entiendeMaría Teresa Sánchez Nietohttp://www.blogger.com/profile/10850076737346444209noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6587714777136003219.post-14221003842751837802008-12-04T08:06:00.001-08:002008-12-04T08:09:28.488-08:00Publicidad ingeniosaHace ya cosa de un año compré algunos libros en Colonia y la librería me los entregó en una bolsita de plástico que publicitaba a la editorial S. Fischer Verlag. El texto de una de las caras de la bolsa era más o menos así (en fin, la maquetación no es perfecta...): //////////////////////////////////////////////////////////////// // Ihre S. Fischer Verlage: // //María Teresa Sánchez Nietohttp://www.blogger.com/profile/10850076737346444209noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6587714777136003219.post-30429422044029499102008-12-02T09:23:00.000-08:002008-12-02T09:42:51.416-08:00Razones para usar un diccionario monolingüe de alemánEn mi clase de traducción alemán-español estamos trabajando ahora con los diccionarios monolingües de alemán.Mis alumnos son estudiantes de alemán de nivel intermedio-avanzado (B1+-B2), pero aún les cuesta enfrentarse a la lectura de una entrada.No obstante, yo soy muy entusiasta y les he propuesto diversos ejercicios de práctica con diccionarios monolingües (también de español) y de comparación María Teresa Sánchez Nietohttp://www.blogger.com/profile/10850076737346444209noreply@blogger.com0