miércoles, 13 de noviembre de 2013

I Coloquio Hermēneus - Conferenciantes invitados: Sara Laviosa (4/4)

Esta es la última entrada de las cuatro en las que intentamos listar aquellas publicaciones de Sara Laviosa en torno al uso de corpus. Sara Laviosa es otra de las conferenciantes invitadas a nuestro I Coloquio Hermēneus, Los estudios de Traducción e Interpretación basados en Corpus: de lo local a lo global.
¡Para abrir boca!
Todos los datos proceden de BITRA- Bibliografía de Traducción e Interpretación, estupendo recurso generado por Javier Aixelà.
Siempre que ha sido posible, hemos añadido permalinks de Worldcat en los casos en los que no existe un vínculo a la publicación completa.


Tema:CorpusInglésInvestigación.
Autor:Laviosa, Sara
Año:1996
Título:The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation
Lugar:Manchester
Editor:UMIST
Idioma:Inglés.
Tipo:Tesis.
Resumen:The study sets out to develop a viable descriptive and target-oriented corpus-based methodology for the systematic study of the nature of translated text. The realisation of this objective involves three main operations: (a) the elaboration of criteria for designing a monolingual, multi-source language English Comparable Corpus (ECC), (b) the application of these principles to the creation of two sub-sections of ECC, namely newspaper articles and narrative prose, and (c) the investigation of simplification as a universal of translation, as a way of testing the viability of the proposed methodology. The English Comparable Corpus consists of two computerised collections of texts in English: one, referred to as the Translational English Corpus (TEC), comprises translations from a variety of source languages; the other, called the Non-Translational English Corpus (NON-TEC), includes original English texts of a similar type and produced during a similar time span. TEC and NON-TEC consist of two sub-sections each: the Newspaper Subcorpus and the Narrative Prose Subcorpus. The Newspaper Subcorpus includes material from The Guardian and The European. The Narrative Prose Subcorpus is further subdivided into Biography and Fiction. The investigation of ECC focuses on global aspects of lexical and stylistic simplification and reveals four consistent patterns of lexical simplification in translated versus original texts, independently of text category. These patterns are: relatively lower proportion of lexical words versus grammatical words, relatively higher proportion of high frequency versus low frequency words, relatively greater repetition of the most frequent words and less variety in the words most frequently used. The study refers to these recurring features of translated text as 'core patterns of lexical use' in an attempt to convey the fact that, given that they occur in both the Newspaper and the Narrative Prose Subcorpora, they may prove typical of translated text in general. On the basis of the results obtained from testing the proposed methodology, this study suggests that ECC-based research can fruitfully be used to discover the patterning specific to translational language and the extent of the influence on translational language of variables such as source language, text genre or translation mode, providing the methodology is refined in at least two respects. The first involves raising the level of comparability of narrative texts by supplementing the external criteria applied in this study with internal principles to guide the selection of suitable works of biography and fiction. The second consists of enlarging and balancing the corpus so as to include a variety of text genres and translation modes and to represent a greater number of source languages and female translators; the latter are somewhat under-represented in this study. [Source: Author]
Impacto:1i- Puurtinen, Tiina. 1998. 1087cit; 2i- Kenny, Dorothy. 1999. 681cit; 3i- Tirkkonen-Condit, Sonja. 1999. 2011cit; 4i- Baker, Mona. 2000. 917cit; 5i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 6i- Paloposki, Outi. 2001. 921cit; 7i- Mauranen, Anna. 2002. 4206cit; 8i- Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. 2763cit; 9i- Halverson, Sandra. 2003. 764cit; 10i- Kemppanen, Hannu. 2004. 2820cit; 11i- Nevalainen, Sampo. 2004. 2819cit; 12i- Calzada Pérez, María. 2005. 2146cit; 13i- Ramón García, Noelia & Belén Labrador de la Cruz. 2008. 981cit; 14i- Halverson, Sandra. 2009. 2955cit; 15i- Olohan, Maeve & Mona Baker. 2009.2958cit; 16i- Chesterman, Andrew. 2010. 4062cit; 17i- Kolehmainen, Leena. 2011. 4075cit; 18i- Cappelle, Bert & Rudy Loock. 2013. 4667cit; 19i- Kajzer-Wietrzny, Marta. 2013. 4778cit; 20i- Kolehmainen, Leena. 2013. 4709cit
http://buva.worldcat.org/oclc/56221211
Tema:CorpusInvestigación.
Autor:Laviosa, Sara
Año:1996
Título:"Comparable Corpora: Towards a Corpus Linguistic Methodology for the Empirical Study of Translation"
Lugar:Maastricht
Editor:Hogeschool Maastricht - School of Translation and Interpreting
Páginas:153-163
Idioma:Inglés.
Tipo:Capítulo.
Comentarios:In: Thelen, Marcel & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.) 1996. 'Translation and Meaning 3.'
Proceedings of the Maastricht session of the 1st International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on `Translation and Meaning', held in Maastricht, The Netherlands, 19-22 April 1995.
Impacto:1i- Tirkkonen-Condit, Sonja. 1999. 2011cit; 2i- Baker, Mona. 2000. 917cit; 3i- Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. 315cit; 4i- Mason, Ian & Adriana Serban. 2003.984cit; 5i- Puurtinen, Tiina. 2004. 330cit; 6i- Yoda, Lalbila A. 2008. 3538cit; 7i- Krein-Kühle, Monika. 2009. 3836cit; 8i- Rabadán Alvarez, Rosa; Belén Labrador de la Cruz & Noélia Ramón García. 2009. 1958cit; 9i- Hjort-Pedersen, Mette & Dorrit Faber. 2010. 3116cit; 10i- Krein-Kühle, Monika. 2011. 4329cit
http://buva.worldcat.org/oclc/505310030
Tema:AutomáticaCorpusInvestigación.
Autor:Laviosa, Sara
Año:1996
Título:"Computers and Translators"
Editor:The European English Messenger 5:1
Páginas:39-41
Idioma:Inglés.
Tipo:Artículo.
Impacto:1i- Ñíguez Bernal, Antonio. 2011. 4112cit
http://www.essenglish.org/mess/mestoc51.html
Tema:CorpusInvestigación.
Autor:Laviosa, Sara
Año:1997
Título:"How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?"
Editor:Target 9:2
Páginas:289-320
Idioma:Inglés.
Tipo:Artículo.
Bibliotecas:Alicante BG
Resumen:The development of a coherent methodology for corpus-based work in translation studies is essential for the evolution of this new field of research into a fully-fledged paradigm within the discipline. The design of a monolingual, multi-source-language comparable corpus of English as a resource for the systematic study of the nature of translated text can be regarded as an important step towards the development of such a methodology. This paper deals with a crucial and problematic aspect of the design of a monolingual comparable corpus, namely the achievement of an adequate level of comparability between its translational and non-translational components. [Source: Author]
Impacto:1i- Rothe-Neves, Rui. 2000. 666cit; 2i- Stewart, Dominic. 2000. 314cit; 3i- Berber Sardinha, Tony. 2002. 471cit; 4i- Varantola, Krista. 2002. 475cit; 5i- Olohan, Maeve. 2004. 66cit; 6i- Chueca Moncayo, Fernando Julio. 2005. 3691cit; 7i- Cheong, Ho-Jeong. 2006. 873cit; 8i- Balaskó, Maria. 2008. 3717cit; 9i- Bruno, Cosima. 2012. 4649cti; 10i- Kruger, Haidee. 2012. 4653cit; 11i- Laursen, Anne Lise & Ismael Arinas Pellón. 2012. 4742cit
CITID:1693cit. Ok.
http://buva.worldcat.org/oclc/436626584
Tema:CorpusInvestigación.
Autor:Laviosa, Sara
Año:1998
Título:"The Corpus-based Approach. A New Paradigm in Translation Studies"
Lugar:http://www.erudit.org/revue/meta/
Editor:Meta 43:4
Páginas:473-479
Idioma:Inglés.
Tipo:Artículo.
Bibliotecas:Acceso abierto. Alicante BG
Resumen:Only a few years ago, Baker (1993: 243) predicted that the availability of large corpora of both original and translated texts, together with the development of a corpus-driven methodology, would enable translation scholars to uncover "the nature of translated text as a mediated communicative event." Since then, a growing number of scholars in translation studies have begun to seriously consider the corpus-based approach as a viable and fruitful perspective within which translation and translating can be studied in a novel and systematic way. Contrastive linguists have also recognised the value of translation corpora as resources for the study of languages, and translator trainers have begun to design general and specialised corpora to aid the comprehension
of source language texts and improve production skills. [Source: Author]
Comentarios:In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. 'The Corpus-based Approach / L'approche basée sur le corpus.'
Impacto:1i- Montero Martínez, Silvia; Pedro Antonio Fuertes Olivera & Mercedes García de Quesada. 2001. 85cit; 2i- Munday, Jeremy. 2001. 35cit; 3i- Berber Sardinha, Tony. 2002. 471cit; 4i- Fuertes Olivera, Pedro Antonio & Isabel Pizarro Sánchez. 2002. 1677cit; 5i- O'Connell, Eithne. 2003. 492cit; 6i- Sánchez Trigo, Elena. 2004.240cit; 7i- Chueca Moncayo, Fernando Julio. 2005. 3691cit; 8i- Colominas Ventura, Carme. 2007. 756cit; 9i- Mubenga, Kajingulu Somwe. 2009. 1951cit; 10i- Zhu, Chunshen & Po-Ching Yip. 2010. 3127cit; 11i- Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi. 2011. 4478cit; 12i- Jiménez Crespo, Miguel Angel. 2011. 3756cit; 13i- Jiménez Crespo, Miguel Angel. 2012. 4359cit
http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/003424ar.pdf
Tema:InvestigaciónCorpusNovelaCuentoLiteraturaGéneroInglés.
Autor:Laviosa, Sara
Año:1998
Título:"Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose"
Lugar:http://www.erudit.org/revue/meta/
Editor:Meta 43:4
Páginas:557-570
Idioma:Inglés.
Tipo:Artículo.
Bibliotecas:Acceso abierto. Alicante BG
Resumen:This paper investigates the linguistic nature of English translated texts. The author' corpus consists of a sub-section of the English Comparable Corpus (ECC). It comprises two collections of narrative prose in English: one is made up of translations from a variety of source languages, the other includes original English texts produced during a similar time span. The study reveals four patterns of lexical use in translated versus original texts. [Source: Author]
Comentarios:In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. 'The Corpus-based Approach / L'approche basée sur le corpus.'
Impacto:1i- Aston, Guy. 1999. 4208cit; 2i- Paloposki, Outi. 2001. 921cit; 3i- Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. 2302cit; 4i- Halverson, Sandra. 2003. 764cit; 5i- Nevalainen, Sampo. 2004. 2819cit; 6i- Olohan, Maeve. 2004. 66cit; 7i- Bendazzoli, Claudio & Annalisa Sandrelli. 2005. 424cit; 8i- Baroni, Marco & Sandra Bernardini. 2006. 2070cit; 9i- Krein-Kühle, Monika. 2009. 3836cit; 10i- Bayer-Hohenwarter, Gerrit. 2011. 4546cit; 11i- Becher, Viktor. 2011. 3757cit; 12i- Kruger, Haidee & Bertus Rooy. 2012. 4410cit; 13i- Kruger, Haidee. 2012.4653cit; 14i- Martínez Vilinsky, Bárbara. 2012. 4718cit; 15i- Shlesinger, Miriam & Noam Ordan. 2012. 4523cit; 16i- Cappelle, Bert & Rudy Loock. 2013. 4667cit; 17i- Kajzer-Wietrzny, Marta. 2013. 4778cit; 18i- Muñoz Martín, Ricardo. 2013.4714cit; 19i- Walder, Claudia. 2013. 4779cit
http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/003425ar.pdf
Tema:CorpusInvestigación.
Autor:Laviosa, Sara
Año:1998
Título:"Corpora in Translation Studies"
Lugar:London
Editor:Routledge
Páginas:50-53
Idioma:Inglés.
Tipo:Capítulo.
Bibliotecas:Alicante BG
Comentarios:In: Baker, Mona (ed.) 1998. 'Routledge Encyclopedia of Translation Studies.'
Impacto:1i- Berber Sardinha, Tony. 2002. 471cit
http://buva.worldcat.org/oclc/35758187
Tema:DocumentaciónInglésCorpusInvestigación.
Autor:Laviosa, Sara
Año:1998
Título:"The English Comparable Corpus. A Resource and a Methodology"
Lugar:Manchester
Editor:St. Jerome
Páginas:101-112
Idioma:Inglés.
Tipo:Capítulo.
Bibliotecas:Alicante BG
Resumen:A recent trend in translation studies is the use of corpora for empirical and descriptive studies. The author discusses the design and compilation of an English comparable corpus, which is a corpus made up of two sets of texts: one set that has been originally written in English, and another which has been translated into English. This corpus is then used to study the phenomenon of simplification, a feature hypothesized as being universal in translated texts. Specific features of translational vs. non-translational texts that are analyzed and discussed include: range of vocabulary, information load, and average sentence length. [Source: Author]
Comentarios:In: Bowker, Lynne; Michael Cronin; Dorothy Kenny & Jennifer Pearson (eds.) 1998. 'Unity in Diversity. Current Trends in Translation Studies.'
Impacto:1i- Baker, Mona. 2000. 917cit; 2i- Stewart, Dominic. 2000. 314cit; 3i- Paloposki, Outi. 2001. 921cit; 4i- Olohan, Maeve. 2002. 985cit; 5i- Tagnin, Stella Esther Ortweiller. 2002. 474cit; 6i- Olohan, Maeve. 2003. 532cit; 7i- Olohan, Maeve. 2004. 66cit; 8i- Sánchez Trigo, Elena. 2004. 240cit; 9i- Bosseaux, Charlotte. 2006. 830cit; 10i- Rabadán Alvarez, Rosa; Belén Labrador de la Cruz & Noélia Ramón García. 2009. 1958cit; 11i- Navarro Domínguez, Fernando. 2010.3133cit; 12i- Hassani, Ghodrat. 2011. 4528cit
Tema:PedagogíaItalianoCorpusInvestigación.
Autor:Laviosa, Sara
Año:1999
Título:"Come studiare e insegnare l'italiano attraverso i corpora" [How to study and teach Italian through corpora]
Editor:Italica 76:4
Páginas:443-453
Idioma:Italiano.
Tipo:Artículo.
Disponible en: http://www.jstor.org/discover/10.2307/480250?uid=3737952&uid=2&uid=4&sid=21102893699207
Tema:CorpusInvestigación.
Autor:Laviosa, Sara
Año:2000
Título:"Corpora and Translation: the Methods and Theories of Corpus Work in Translation"
Lugar:Birmingham
Editor:University of Birmingham
Páginas:148-168
Idioma:Inglés.
Tipo:Capítulo.
Comentarios:In: Hunston, Susan & Sara Laviosa (eds.) 2000. 'Corpus Linguistics. MA Translation Studies. Open Distance Learning.'
Impacto:1i- Sánchez Trigo, Elena. 2004. 240cit
Tema:CorpusGramáticaLingüísticaTeoríaInglésInvestigación.
Autor:Laviosa, Sara
Año:2000
Título:"TEC: A Resource for Studying What is 'In' and 'of' Translational English"
Editor:Across Languages and Cultures 1:2
Páginas:159-178
Idioma:Inglés.
Tipo:Artículo.
Resumen:The Translational English Corpus (TEC) held at the Centre for Translation Studies at UMIST is a full-text, synchronic, general, monolingual, written, single, translational corpus of English. It is also a direct, multi-source-language, mono-translation-mode (written mode), mono-translation-method (human translation), largely into-mother-tongue, professional, published corpus. At the time of writing TEC represents four text categories: newspapers, biography, fiction, and inflight magazines. Hatim (1999) has argued that so far in translation studies an important distinction has been ignored. This distinction is between what is "in" and what is "of" the text. "In" refers to the language itself, which can be ana-lyzed through text analysis, while "of" refers to the text in its entirety, its overall effect in terms of ideology. In this paper, I will argue that TEC can indeed be a valuable, self-contained, single resource for studying precisely the "of" of translational language, that is, its ideological impact in the target language and culture. To this purpose, I will discuss some methodological issues as well as the methods for carrying out critical linguistic analy-sis. I will also suggest ways of investigating norms of lexical use in TEC and their possible ideological implications through the lexico-grammatical and collocational analysis of a set of key words relating to Europe in translated newspaper articles. [Source: Author]
Impacto:1i- Berber Sardinha, Tony. 2002. 471cit
CITID:Citations not available on the Internet (January, 2011).
http://www.akademiai.com/content/w460n75574132gu7/
Tema:CorpusInvestigación.
Autor:Laviosa, Sara
Año:2002
Título:Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications
Lugar:Amsterdam
Editor:Rodopi
Páginas:138
Idioma:Inglés.
Tipo:Libro.
ISBN:9042014873.
Colección:Series: Approaches to Translation Studies, 17.
Bibliotecas:Alicante BG
Índice:1. Historical overview; 2. Corpus-based Translation Studies: the theory; 3. Corpus-based Translation Studies: the findings; 4. Corpus-based Translation Studies: the applications; 5. Overview of research in progress.
Resumen:In the course of the last 10 years corpus-based studies of translation have given rise to a sizeable and coherent body of research within Pure and Applied Translation Studies. In view of these developments, it is important to assess the state of the art of Corpus-based Translation Studies and attempt to identify some of the main trends that are likely to characterise its expansion. The aim of this volume is to examine and evaluate the main ideas, methods of analysis, findings, and pedagogical applications of this relatively young and promising field of research. Translator trainees and teachers of translation, professional translators, young researchers, and scholars in Translation Studies will find the principles, the methodology, the discoveries, and the practical applications of corpus-based research useful and inspiring. They are useful in as far as they equip translation practitioners with tools and techniques that can truly improve the quality and efficiency of their work. They are inspiring because they reveal facts of the process and product of translation which are new, consistent, and based on solid empirical foundations. [Source: Publisher]
Impacto:1i- Munday, Jeremy. 2001. 35cit; 2i- Berber Sardinha, Tony. 2002. 471cit; 3i- Tagnin, Stella Esther Ortweiller. 2002. 474cit; 4i- Morley, Ginnelle. 2004. Review in: Cadernos de Tradução 13; 5i- Scarpa, Federica. 2004. 2664cit; 6i- Bendazzoli, Claudio & Annalisa Sandrelli. 2005. 424cit; 7i- Calzada Pérez, María. 2005. 2146cit; 8i- Calzada Pérez, María. 2005. 2482cit; 9i- Bosseaux, Charlotte. 2006. 830cit; 10i- Ianich, Erica. 2006. 2671cit; 11i- Gerzymish-Arbogast, Heidrun. 2007. 594cit; 12i- Jääskeläinen, Michael. 2007. 2491cit; 13i- Paiva, M. S. Paula Tavares Pinto. 2007. 920cit; 14i- Willams, Ian A. 2007. 1692cit; 15i- Morini, Massimiliano. 2008. 316cit; 16i- Stewart, Dominic. 2008. 4144cit; 17i- Cyrus, Lea. 2009. 874cit; 18i- Halverson, Sandra. 2009. 2955cit; 19i- Jiménez Crespo, Miguel Angel. 2009. 1941cit; 20i- Jiménez Crespo, Miguel Ángel. 2009.2259cit; 21i- Jiménez Crespo, Miguel Angel. 2009. 986cit; 22i- Krein-Kühle, Monika. 2009. 3836cit; 23i- Marco Borillo, Josep. 2009. 3145cit; 24i- Marco Borillo, Josep. 2009. 746cit; 25i- Saldanha, Gabriela. 2009. 1944cit; 26i- Tsai, Yvonne. 2010. 2269cit; 27i- Baker, Mona & Luis Pérez González. 2011. 4589cit; 28i- Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi. 2011. 4478cit; 29i- Hassani, Ghodrat. 2011. 4528cit; 30i- Jiménez Crespo, Miguel Angel. 2011. 3756cit; 31i- Krein-Kühle, Monika. 2011. 4329cit; 32i- Denturck, Kathelijne. 2012. 4719cit; 33i- Kruger, Haidee & Bertus Rooy. 2012. 4410cit; 34i- Sutter, Gert; Patrick Goethals; Torsten Leuschner & Sonia Vandepitte. 2012. 4715cit; 35i- Cappelle, Bert & Rudy Loock. 2013. 4667cit
http://buva.worldcat.org/oclc/638993126
Tema:AutomáticaCorpusInvestigación.
Autor:Laviosa, Sara
Año:2003
Título:"Corpora and the Translator"
Lugar:Amsterdam
Editor:John Benjamins
Páginas:105-117
Idioma:Inglés.
Tipo:Capítulo.
Bibliotecas:Alicante BG
Comentarios:In: Somers, Harold L. (ed.) 2003. 'Computers and Translation. A Translator's Guide.'
Impacto:1i- Lawick, Heine van. 2005. 3967cit; 2i- Alcina Caudet, María Amparo. 2008.680cit; 3i- Matamala Ripoll, Anna. 2009. 1952cit; 4i- Erten, Sonja Tack. 2012.4362cit
http://buva.worldcat.org/oclc/638982741
Tema:CorpusInvestigación.
Autor:Laviosa, Sara
Año:2003
Título:"Corpus and Simplification in Translation"
Lugar:Amsterdam
Editor:Rodopi
Idioma:Inglés.
Tipo:Capítulo.
Bibliotecas:Alicante BG
Comentarios:In: Petrilli, Susan (ed.) 2003. 'Translation Translation.'
http://rebiun.crue.org/cgi-bin/abnetop/O7697/ID095d5c46?ACC=161
Tema:CorpusLingüísticaTeoríaInvestigación.
Autor:Laviosa, Sara
Año:2003
Título:"Corpora and Translation Studies"
Lugar:Amsterdam
Editor:Rodopi
Páginas:45-54
Idioma:Inglés.
Tipo:Capítulo.
Bibliotecas:Alicante BG
Comentarios:In: Granger, Sylviane; Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson (eds.) 2003. 'Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies.'
Impacto:1i- Hassani, Ghodrat. 2011. 4528cit
http://buva.worldcat.org/oclc/638993101
Tema:CorpusItaliaInterferenciaInglésComercialTécnicoGénero.
Autor:Laviosa, Sara
Año:2004
Título:"When Italians Talk 'Business' They Mean it"
Editor:Tradterm 10
Idioma:Inglés.
Tipo:Artículo.
Resumen:In business Italian the use of anglicisms is characterised by two main features. One is the growing proportion of non-adapted versus adapted loan words, the other is the significant role played by the media in introducing anglicisms into the Italian vocabulary. Translator trainees are often faced with the problem of identifying the correct contexts in which an English lexical item can be translated with an anglicism in Italian, particularly with polysemic words whose respective range of meanings in the source and target language tend to differ, as revealed by the definitions contained in monolingual dictionaries (Laviosa, 2003). An additional difficulty is that the context provided in the target language is either very limited or non existent (see for example Grande dizionario italiano, De Mauro, 2000; or Vocabolario della lingua italiana, Zingarelli, 2003, respectively). The present study adopts a corpus-driven and a corpus-based approach to investigate the use of the lemma 'business' in an Italian-English comparable corpus of business language (COMIC-SALCA), as a first step towards a fuller analysis of this term as a functionally-complete unit of meaning (Tognini-Bonelli 1996a/b; 2000, 2001). The aim is descriptive and pedagogic. [Source: Author]
Comentarios:In: Various authors. 2004. 'Tradução e corpus / transaltion and corpora.'
Tema:CorpusInterferenciaInglésItaliaProblema.
Autor:Laviosa, Sara
Año:2004
Título:"When to translate business with business in Italian? A corpus-driven study of Anglicisms"
Lugar:Portsmouth
Editor:University of Portsmouth - School of Languages and Area Studies
Páginas:107-117
Idioma:Inglés.
Tipo:Capítulo.
Bibliotecas:Alicante BG
Comentarios:In: Kemble, Ian (ed.) 2004. 'Using Corpora and Databases in Translation. Proceedings of the 3rd Portsmouth Translation Conference.'
This conference was held in November 2003.

http://buva.worldcat.org/oclc/71209197
Tema:CorpusInvestigación.
Autor:Laviosa, Sara
Año:2004
Título:"Corpus-Based Translation Studies: Where Does it Come from? Where Is it Going?"
Lugar:http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/10228190408566201#.UfKZJW2654A
Editor:Language Matters. Studies in the Languages of Africa 35:1
Páginas:6-27
Idioma:Inglés.
Tipo:Artículo.
ISBN:DOI:10.1080/10228190408566201
Bibliotecas:Acceso abierto. Alicante BG (Continuum version).
Resumen:The idea of investigating translation and translating through corpora was first put forward by Baker in 1993. At the time it was envisaged that in this new partnership Corpus Linguistics would provide the methodology for carrying out empirical investigations while translation theory would identify the areas of enquiry and elaborate operational hypotheses. The two partners would work in harmony mainly for the benefit of the advancement of the descriptive branch of the discipline. Since then the partnership has acquired a clear identity with a specific denomination, Corpus-Based Translation Studies (CTS). Its areas of research range from descriptive to applied studies, and concern many different languages. In this paper I will examine the links existing between CTS, Corpus Linguistics and Descriptive Translation Studies (DTS) with a view to establishing which claims put forward in the past still hold true and which are the most fruitful areas of long-term CTS research. My paper is organised in three chronological sections, each corresponding to a salient moment in the history of CTS. The first two years 1993-1995 see the dawn of CTS, the period of time between 1996 and 1999 represents what I see as the corpus linguistic turn in Translation Studies, while from 2000 onwards it is plausible to envisage a cultural studies turn in CTS. [Source: Author]
Comentarios:In: Kruger, Alet (ed.) 2004. 'Corpus-based Translation Studies: Research and Applications.'
Proceedings of the conference "Corpus-based Translation Studies: Research and Applications" held in July 2003 in Pretoria.
Also, an adaptation and same title, in: Various authors. 2004. 'Tradução e corpus / transaltion and corpora.' Tradterm 10, pp. 29-57.
Also, same title, in: Kruger, Alet; Kim Wallmach & Jeremy Munday (eds) 2011. 'Corpus-based Translation Studies: Research and Applications.' London: Continuum.
Impacto:1i- Saldanha, Gabriela. 2009. 1944cit; 2i- Kruger, Haidee & Bertus Rooy. 2012.4410cit
Tema:InterferenciaInglésItalianoCorpusInvestigación.
Autor:Laviosa, Sara
Año:2007
Título:"Studying Anglicisms with Comparable and Parallel Corpora"
Editor:Belgian Journal of Linguistics 21
Páginas:123-136
Idioma:Inglés.
Tipo:Artículo.
Resumen:"Meanings are established in individual languages by contrasts of similar items in semantic fields" and "as a consequence, semantic structures do not match cross-linguistically" (Görlach 2003: 93). This broad statement about the formation of meaning can be adopted as a theoretical principle underlying the study of lexical borrowing, a phenomenon whereby new vocabulary acquired through language contact tends to present in the receptor language a lexico-grammatical profile that differs to varying degrees from the corresponding patterning in the donor language, this being the case particularly with polysemic words. Moreover, given that in translation meaning relations between expressions are evaluated as a normal kind of linguistic activity rather than as part of some metalinguistic, philosophical or theoretical reflection (Dyvik 1998: 51), translated texts can serve as semantic mirrors reflecting meaning across languages (Johansson 2003: 136) and become an invaluable resource for investigating loan words across donor and receptor languages. The aim of this paper is twofold. Firstly it intends to put forward a corpus-based methodology for the study of anglicisms in business discourse, which is devised on the basis of the principles expressed by Görlach's, Dyvik's and Johansson's statements. Secondly it reports on findings that focus on the lemma business and have been obtained from an initial application of the proposed methodology. After reviewing recent Italian studies of anglicisms (Pulcini 2002a, 2002b), I will define the current object of study, deal with corpus design and compilation, outline the corpus processing tools and procedural steps and finally illustrate two sets of findings obtained from the analysis of a bilingual comparable corpus, ComIC&ComEC (Commercial Italian Corpus & Commercial English Corpus) and a bilingual parallel corpus, BusiPC (Business Parallel Corpus). [Source: Author]
Comentarios:In: Vandeweghe, Willy; Sonia Vandepitte & Marc Van de Velde (eds.) 2007. 'The Study of Language and Translation.'
Proceedings of the congress 'The Study of Language and Translation', held in Ghent in January 2006.

http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2489475
Tema:CorpusDescriptivismoPedagogíaCalidadProblemaTeoría.
Autor:Laviosa, Sara
Año:2008
Título:"Description in the translation classroom: Universals as a case in point"
Lugar:Amsterdam
Editor:John Benjamins
Páginas:119-132
Idioma:Inglés.
Tipo:Capítulo.
Bibliotecas:Alicante BG
Resumen:In Gideon Toury's conceptual map of Translation Studies, the transition from theoretical and descriptive study to translator training, translation aids and translation criticism is not direct but occurs through the establishment of “bridging rules” by practitioners. Corpus-based research into the universals of translation is strengthening the pivotal role of description in Translation Studies through the development of an explicit, coherent methodology and the acquisition of new knowledge about translational behaviour, without necessarily paying attention to such bridging rules. At the same time, however, teachers of translation are independently drawing on the insights of corpus-based Descriptive Translation Studies and would seem to be aiming, in the long term, to formulate bridging rules that postulate what translator trainees should be doing if they adhere to the patterns of translational behaviour unveiled by descriptive scholars. Here we examine the main features and achievements of corpus-based Descriptive Translation Studies and then focus on the integration of corpus-based description into translator training and translation quality assessment, with particular reference to the role played by universals in applied research carried out in the specialized translation classroom. [Source: Author]
Comentarios:In: Pym, Anthony; Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds.) 2008. 'Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury.'
Impacto:1i- Koskinen, Kaisa. 2010. 2246cit
http://buva.worldcat.org/oclc/639088888
Tema:Corpus.
Autor:Laviosa, Sara
Año:2010
Título:"Corpora"
Lugar:Amsterdam
Editor:John Benjamins
Páginas:80-86
Idioma:Inglés.
Tipo:Capítulo.
Bibliotecas:Alicante BG
Comentarios:In: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2010. 'Handbook of Translation Studies. Volume 1.'
Impacto:1i- Jiménez Crespo, Miguel Angel. 2012. 4359cit
http://buva.worldcat.org/oclc/700186063
Tema:CorpusInvestigación.
Autor:Laviosa, Sara
Año:2012
Título:"Corpus Linguistics in Translation Studies"
Lugar:London
Editor:Routledge
Idioma:Inglés.
Tipo:Capítulo.
Comentarios:In: Millán Varela, Carmen & Francesca Bartrina (eds.) 2012. 'The Routledge Handbook of Translation Studies.'
Tema:InvestigaciónCorpus.
Autor:Laviosa, Sara (ed.)
Año:1998
Título:The Corpus-based Approach / L'approche basée sur le corpus
Lugar:http://www.erudit.org/revue/meta/
Editor:Meta 43:4
Páginas:475-667
Idioma:Inglés. Francés.
Tipo:Monografía.
ISBN:2760623327.
Bibliotecas:Acceso abierto. Alicante BG
Índice:1. Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus, Mona Baker; 2. Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies, Miriam Shlesinger; 3. Translation studies and representative corpora: establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study, Sandra Halverson; 4. Creatures of habit? What translators usually do with words, Dorothy Kenny; 5. Syntax, readability and ideology in children's literature, Tiina Puurtinen; 6. Love thy neighbour: will parallel corpora endear linguists to translators?, Kirsten Malmkjaer; 7. A Computer-assisted approach to the analysis of translation shifts, Jeremy Munday; 8. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of english narrative prose, Sara Laviosa; 9. In search of the third code: an investigation of norms in literary translation, Linn Overas; 10. Word order and the first person singular in Portuguese and English, Belinda Maia; 11. Contrastive linguistics, translation, and parallel corpora, Jarle Ebeling; 12. Bilingual comparable corpora and the training of translators, Federico Zanettin; 13. Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: a pilot study, Lynne Bowker; 14. Computerized corpora and the future of translation studies, Maria Tymoczko.
Resumen:The aim of this issue's collection of corpus-based studies is twofold. On the one hand, it attempts to outline the existing territory occupied by a new field of research in translation studies; on the other, it hopes to show that the corpus-based approach is evolving, through theoretical elaboration and empirical realisation, into a coherent, composite and rich paradigm that addresses a variety of issues pertaining to theory, description, and the practice of translation.
The studies included in this volume have been grouped into two main categories on the basis of their primary research focus. The first group consists of discussions concerning theoretical issues pertaining to the scope, object of study, and methodology of the corpus-based approach. The second is made up of empirical and pedagogical studies of translation and translating. The concluding paper by Maria Tymoczko draws on the insights provided by these studies and discusses the role that computerised corpora will play within the discipline as a whole. [Source: Editor]
Impacto:1i- Kenny, Dorothy. 1999. 681cit; 2i- Baker, Mona. 2000. 917cit; 3i- Stewart, Dominic. 2000. 314cit; 4i- Munday, Jeremy. 2001. 35cit; 5i- Paloposki, Outi. 2001. 921cit; 6i- Berber Sardinha, Tony. 2002. 471cit; 7i- Tagnin, Stella Esther Ortweiller. 2002. 474cit; 8i- Varantola, Krista. 2002. 475cit; 9i- Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. 2302cit; 10i- Bosseaux, Charlotte. 2004. 2821cit; 11i- Olohan, Maeve. 2004. 66cit; 12i- García de Toro, Cristina. 2007. 1028cit; 13i- Tymoczko, Maria. 2007. 2278cit; 14i- Borja Albi, Anabel; Isabel García Izquierdo & Vicent Montalt i Resurrecció. 2009. 2954cit; 15i- Baker, Mona & Luis Pérez González. 2011. 4589cit
CITID:N/A.
http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/003424ar.pdf

No hay comentarios: