viernes, 30 de noviembre de 2012

Federico Zannetin (2011): "Translation and Corpus Design". SYNAPS - A Journal of Professional Communication, 26, pp. 14-23


El objetivo de este artículo de Federicco Zanettin es desmontar una presuposición que impregna la investigación basada en corpus en diferentes subáreas lingüísticas: las lingüísticas particulares (monolingües) basadas en corpus y la  lingüística contrastiva basada en corpus. Se trata de la idea de que prescriptiva (y por lo tanto difícilmente asumible en una metodología que se supone obedece a principios descriptivos) de que "lo que se produce bajo la influencia de un texto origen en otra lengua constituye, por defecto, una desviación y no puede formar parte del cuerpo de referencia para dicha lengua" (p. 17, mi traducción).
El autor ha observado que los corpus tradicionales que se han venido construyendo para estudios monolingües a) bien no contienen textos traducidos a la lengua objeto de estudio porque los compiladores consideran que estas "corromperían" el carácter de los corpus o b) sí contienen textos traducidos  pero estos no suelen aparecer reconocidas como tales. Zanettin rechaza la presuposición de que el texto traducido no haya de incluirse en estos corpus: Argumenta que, aunque el texto traducido sea "diferente" (puesto que se produce bajo una restricción), toda producción lingüística está sujeta al fin y al cabo a algún tipo de restricción, con lo que el texto traducido puede ser tan poco estándar como la redacción técnica o la escritura experimental. Zanettin cimenta su argumento recordando que Leech (2007:138) señala que los textos en un corpus han de estar representados en proporción tanto de su producción como de su recepción, y recordándonos que la traducción es "a legitimate language production activity" (ibid.), que hace que gran parte del texto al que nos enfrentamos los hablantes a lo largo de la vida sea texto traducido. No obstante, el autor es consciente de la paradoja entre representatividad y equilibrio a la que conduce el argumento anterior.
En cuanto a la exclusión de los textos traducido de los corpus que se construyen para servir de base a estudios lingüístico-contrastivos, Zanettin recuerda de nuevo que hay que tener muy en cuenta el papel que desempeñan los textos traducidos en dominios específicos (o subsistemas, en la teoría de los polisistemas) de culturas concretas. Nos recuerda que en las culturas en ocasiones son los textos traducidos, y no los producidos originalmente en la lengua de esa cultura, los que "contribuyen a crear la norma de lo que se produce y se lee en dicha lengua" (pág. 18, mi traducción).

No hay comentarios: