El objetivo de este
artículo de Federicco Zanettin es desmontar una presuposición que impregna la
investigación basada en corpus en diferentes subáreas lingüísticas: las
lingüísticas particulares (monolingües) basadas en corpus y la lingüística contrastiva basada en corpus. Se
trata de la idea de que prescriptiva (y por lo tanto difícilmente asumible en
una metodología que se supone obedece a principios descriptivos) de que
"lo que se produce bajo la influencia de un texto origen en otra lengua
constituye, por defecto, una desviación y no puede formar parte del cuerpo de
referencia para dicha lengua" (p. 17, mi traducción).
En cuanto a la
exclusión de los textos traducido de los corpus
que se construyen para servir de base a estudios
lingüístico-contrastivos, Zanettin recuerda de nuevo que hay que tener muy en
cuenta el papel que desempeñan los textos traducidos en dominios específicos (o
subsistemas, en la teoría de los polisistemas) de culturas concretas. Nos
recuerda que en las culturas en ocasiones son los textos traducidos, y no los
producidos originalmente en la lengua de esa cultura, los que "contribuyen
a crear la norma de lo que se produce y se lee en dicha lengua" (pág. 18,
mi traducción).
Vínculo al artículo
en academia.edu: http://www.academia.edu/1023222/Translation_and_corpus_design
No hay comentarios:
Publicar un comentario